Mary Mae and the Gospel Truth, by Sandra Dutton
I was so excited when I saw the reviews of this book. Someone wrote a novel for kids about science and religion? AWESOME. I know a number of kids who feel tension between what their parents believe and what they learn in school – how great to have a novel where the protagonist is dealing with exactly that issue!
The good news is that Mary Mae competently tackles this problem. Mary Mae is a pleasant, relatable protagonist who is curious about her teacher’s world while remaining respectful of her family’s beliefs. The people she encounters in church, at home, and at school are, to a one, good and reasonable people with Mary Mae’s best interests at heart – they just have different ideas about what’s best. The conclusion Mary Mae eventually reaches is age-appropriate (i.e. she doesn’t suddenly launch into some lengthy, deep philosophical diatribe) and, again, respectful of her religious beliefs while remaining open to the possibilities of science.
So this book is a success, in that sense. BUT – and this is a big, important but – every sentence sounds like this: “But there’s this little crab a-setting in the corner all by hisself.” (Other examples: “Some of them pages is real old,” “His wife is a-setting off to the side,” “Don’t want nobody in the class to know I been crying.”)
I cannot tell you how incredibly distracting the dialect (Appalachian, I guess? What other dialects are there in southern Ohio?) is. If it were only present in the dialogue, or otherwise scattered throughout the text, I could have dealt with it. I might’ve even found it charming. But when every single sentence has multiple folksy-isms, it actually makes the book difficult to read. There were sentences I had to work pretty hard to parse – so how am I going to pass this off to a nine-year-old? Are they really going to have the patience to wade through the irritating writing to reach the book’s message? I don’t know. I barely did.
In short: This book is sort of a mixed bag. I like that it grapples with the tension between science and religion, and I like Mary Mae, but the dialect made reading the book feel like a chore.
One thought on “Review: Mary Mae and the Gospel Truth”
Thank you for your nice review. Iâ€™m glad you found the conclusion â€œage-appropriateâ€ and that it showed Mary Mae â€œrespectful of her religious beliefs while remaining open to the possibilities of science.â€ But you wonder how you could pass this book on to a nine-year old because you found the dialect difficult to read. I would like to answer that question.
Have you read any of Virginia Hamiltonâ€™s “The People Could Fly”? Itâ€™s a series of American black folk tales, each told in a different dialect. Hereâ€™s a paragraph from â€œTappin, the Land Turtleâ€:
â€œThere the food come out the dipper. They get everythin to eat. So the king go and call all the people and everybody eat from the dipper. They ate and ate the meat, the fruit, everythin. Tappin think he take the dipper back home, so he do.â€
I love the black dialect and the phrase â€œso he do,â€ and the way the â€œgâ€ is dropped off â€œeverything.â€ This is, admittedly, a little harder to read than standard English. I have to reread certain sentencesâ€”but is that such a bad thing? We in America, who are used to â€œfast foodâ€ and â€œjiffy car washesâ€ seem to want â€œfast, easy reads.â€ But fast and easy isnâ€™t always better. I donâ€™t mind a book that makes me work a little harder.
As a child I found dialect fascinating. I remember reading “Tales of Uncle Remus”. Now thereâ€™s some difficult parsing. Hereâ€™s a line from â€œThe Wonderful Tar-Baby Storyâ€:
â€œBrer Rabbit keep on axinâ€™ â€˜im, en de Tar-Baby, she keep on sayinâ€™ nothinâ€™, twel presentâ€™y Brer Rabbit draw back wid his fisâ€™, he did, en blip he tuck â€˜er side er de head.â€
I remember as a child figuring out what things such as â€œaxinâ€™â€ and â€œtwelâ€ meant and finding that very satisfying but mainly just loving the sound of the voice and cadence. It was different from the way I spoke and took me to a different place and time. Thatâ€™s what Iâ€™m doing in â€œMary Mae and the Gospel Truth.â€ Mary Mae speaks the way her family, from the mountains of Eastern Kentucky, speaks. This speech was (and is) spoken by many Appalachian people in my hometown of Norwood, Ohio. Itâ€™s a dialect thick with double negatives and phrases such as â€œhe comeâ€ and â€œthey was,â€ but it tells Mary Maeâ€™s story better than standard English ever could. To show you what I mean, Iâ€™ll quote my opening paragraph and then change it into standard English:
â€œStomping, jumping, Iâ€™m a-singing away. Me and Grannyâ€™s up here at the microphone, Granny on guitar, double strumming, foot tapping, urging everyone on for the chorus.â€
Now for standard English:
â€œGrandmother and I sang together at the front of the church. Grandmother strummed the guitar and tapped her foot. She asked everyone to join her on the chorus.â€
The second version lacks the color and urgency of the first, the sound of a real individual with her own view of things, of phrases that connote knowledge of music such as â€œGranny on guitarâ€ and â€œdouble strumming.â€ I think young readers deserve the best, so I use dialect when it best tells the story. I also believe that itâ€™s good for children to become acquainted with other cultures, and one of the best ways is to read stories in authentic language.
Yesterday I received this letter from a 10-year-old: â€œMy name Lara. I just finished reading Mary Mae and the Gospel Truth. I loved the book.â€
So go ahead and pass this book on!